|
بـيتـر
كورمان

Peter Curman
صائد

اضافة الى كونه شاعراً
مارسَ بيتر كورمان (1194،
ستوكهولم) العمل
في مجال الصحافة فكان مسؤولاً ثقافياً، في "صحيفة ستوكهولم": 1983 ـ 1981
و ناقداً أدبياً في"أفتون بلادِت": 1986 ـ 1983 وتولى مهامّ ادارية كما
في اتحاد كتاب السويد: 1995ـ 1986. صدرت مجموعته الشعرية الأولى: "انتبه،
مهم" OBS! Viktigt!
عام 1965.
بلغت مجموعاته الشعرية أكثر من عشر ضمّها مجلد شعري صدر عام 2003 يغطي
نشاطه الشعري الممتد للفترة:
1965-2003.
تمتاز قصائده بمسحة من
الدعابة و السخرية و المفارقة وهذا ما يظهر جلياً في القصائد المختارة
هنا و التي تقدم الشاعر أول مرة الى العربية.
ماذا يقدر شاعر بمفرده
Vad en ensam poet
förmår
ما
الذي يمكن ان يفعله
شاعر بمفرده
ضدّ الحرب؟
جوابي هو: الكثير!
القصائد ليست الرصاصات التي تقتل
القصائد رصاص
من حياة
عندما يصوّب الشاعر و يطلق
يصيب ناحية ما من قلبك
القصيدة يمكن أن تضيء فجأة ً
مثل
اطلاقة
في الليل
كلنا نحوزُ عوالمَ سرّية
تبعث القصيدة فيها الحياة
ما يجعل قلبك يخفق
ويتسع
وهذه هي مأثرة الشاعر الكبرى
لذلك:
يا شعراء العالم- أطلقوا!
اطلقوا رصاصكم السلمي
نحو صدر العدو
المصفّح!
أضيئوا الليل بأنوار القصيدة
دعوا كلماتكم توقظ عاصفة السلام
لتطير أسلحة
المتحاربين
من أيديهم مثل ورق الشجر!
الآخرون هم أحسن
حالاً دائماً
Andra har det
alltid bättre
الآخرون يعيشون
الحياة
بقوة وشطارة
الآخرون ينجحون في زيجاتهم
الاخرون دائماً ناجحون
الآخرون يمتلكون علاقة قوية بالحقيقة
الآخرون يستطيعون دائماً أن يحلوا مشاكلهم
الآخرون هم الأفضل دائماً
لا
أحد
لديه هكذا
مشاكل مثلي
لا أحد
غشيم الى هذه
الدرجة مثلي
لا أحد يعقّد حياته مثلي
لا أحد يفشل، غالباً،
مثلي
لا أحد
عاجز الى هذا الحد
مثلي
بالنسبة لي أنت واحد من الآخرين
بالنسبة لك أنا واحد من الآخرين
دعونا إذن
ننظر في وجوه بعضنا البعض
صورتي في المرآة
Min bildspegel
صورتي في المرآة و أنا
غير متفقين.
صورتي في المرآة منتفخة
وسمينة:
شخصياً أخفض وزني بضع مئات من الغرامات
صورتي في المرآة تثرثر و تتباهى مثل خطيب مخمور
شخصياً أمنع فطنتي من أن تتطرّف.
صورتي في المرآة خائفة ومساومة:
شخصياً لا أتراجع بوصة واحدة وأتمسك باستقلاليتي بقوة
السؤال هو من أنا:
صورتي في المرآة
أم أنا ذاتي
الذي سمحت أن أعكس بهذه الطريقة المريبة
صلاة
Bön
الأشجار تقيم قداسها
تحت سماء تالفة
تصلح كسقف
لمصلٍّ غير مخلص:
أيتها الحياة عودي!
أيتها الحياة لا تتركيني
تحت هذا القمر البارد!
دعي الشمس تضيء
يوما آخرَعلى الاقل!
الموت
Döden
في هذا الصيف اليوناني
الضاج
عندما أخذت أشعة الشمس تلسع ظهرك كالسوط
غصتَ تحت مظلة أحلامك
عندما
أظلمَ وجهك فجأة ً
لم تكن أنت الذي فكّر بالموت
لقد كان الموت هو الذي فكّر بك
وصفة للنجاة
Recept för
överlevnad
لضغط الدم والقلب
ينصح الطبيب بتناول ما يلي يومياً:
حبتي سيلوكن زوك 50 ملغم (دواء لعلاج ارتفاع ضغط الدم)
حبة واحدة باراشول 20 ملغم (دواء لخفض محتوى الدهون الضارة في الدم)
حبة واحدة ترومبيل 75 ملغم (دواء لمنع تشكّل التجلطات الدموية في
الشرايين التي تتسبب بالذبحة الصدرية)
بالإضافة الى:
قصيدتين لـ كافافي لتقوية الروح و وصلة
في ترجمة لـ فاسيليس باباغيورغيو
(1)في "الفجر غير
المحتمل"(2).
منشورات ايللسترومز 1993.
الهوامش:
(1)
فاسيليس
باباغيورغيو كاتب ومترجم يوناني (1955) يعيش في السويد منذ العام 1975.
نقل الى اليونانية
العديد من الشعراء السويديين كما ترجم الى السويدية شعراء يونانيين مثل
أوديسيوس أيليتس،
كافافي، سافو.
(2)عنوان
كتاب شعري لكافافي من ترجمة باباغيورغيو.
Presentation och översättning Bassem Al Meraiby
|